"We've all heard that a million monkeys banging on a million typewriters will eventually reproduce the entire works of Shakespeare. Now, thanks to the Internet, we know this is not true" (Robert Wilensky)
@Panificio Gergo del mondo della tossicodipendenza non traducibile alla 'azz de can: come giustappunto ha fatto notare Arcureo, l'inglese "stoned" si traduce in italiano come "fatto". Usare "stonato" vuol dire che non conosci né l'inglese, né tantomeno l'italiano, almeno per quanto riguarda certi gerghi (non metto becco sulla conoscenza generale almeno dell'italiano). Ovviamente neanche l'articolista qui citato non conosce queste espressioni gergali, alla facciazza dell'importanza delle parole riportata in intestazione.
Mi è sfuggito un "non" di troppo nel commento precedente: vedi a scrivere di getto, alla 'azz de can. La frase giusta sarebbe "neanche l'articolista qui citato conosce" bla bla bla.
4 commenti:
Perché tu come l'avresti tradotto?
"...quando sei completamente fatto".
Di droga, si parla, per cui "fatto" mi pare la scelta più logica.
@Panificio
Gergo del mondo della tossicodipendenza non traducibile alla 'azz de can: come giustappunto ha fatto notare Arcureo, l'inglese "stoned" si traduce in italiano come "fatto". Usare "stonato" vuol dire che non conosci né l'inglese, né tantomeno l'italiano, almeno per quanto riguarda certi gerghi (non metto becco sulla conoscenza generale almeno dell'italiano). Ovviamente neanche l'articolista qui citato non conosce queste espressioni gergali, alla facciazza dell'importanza delle parole riportata in intestazione.
Mi è sfuggito un "non" di troppo nel commento precedente: vedi a scrivere di getto, alla 'azz de can. La frase giusta sarebbe "neanche l'articolista qui citato conosce" bla bla bla.
Posta un commento