tag:blogger.com,1999:blog-3157852533766953933.post2335892131665632756..comments2023-05-31T13:48:45.830+02:00Comments on arcureo's blog: Isn't it ironic? - part IIArcureohttp://www.blogger.com/profile/12841531552588293815noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3157852533766953933.post-11688777888543554382013-03-19T11:04:05.764+01:002013-03-19T11:04:05.764+01:00Mi è sfuggito un "non" di troppo nel com...Mi è sfuggito un "non" di troppo nel commento precedente: vedi a scrivere di getto, alla 'azz de can. La frase giusta sarebbe "neanche l'articolista qui citato conosce" bla bla bla.Blumarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3157852533766953933.post-71969157968602829592013-03-19T11:01:05.889+01:002013-03-19T11:01:05.889+01:00@Panificio
Gergo del mondo della tossicodipendenza...@Panificio<br />Gergo del mondo della tossicodipendenza non traducibile alla 'azz de can: come giustappunto ha fatto notare Arcureo, l'inglese "stoned" si traduce in italiano come "fatto". Usare "stonato" vuol dire che non conosci né l'inglese, né tantomeno l'italiano, almeno per quanto riguarda certi gerghi (non metto becco sulla conoscenza generale almeno dell'italiano). Ovviamente neanche l'articolista qui citato non conosce queste espressioni gergali, alla facciazza dell'importanza delle parole riportata in intestazione.Blumarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3157852533766953933.post-65180931286758681592013-03-17T00:07:13.883+01:002013-03-17T00:07:13.883+01:00"...quando sei completamente fatto".
Di ..."...quando sei completamente <b>fatto</b>".<br />Di droga, si parla, per cui "fatto" mi pare la scelta più logica.Arcureohttps://www.blogger.com/profile/12841531552588293815noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3157852533766953933.post-44433022579539454902013-03-16T23:59:31.936+01:002013-03-16T23:59:31.936+01:00Perché tu come l'avresti tradotto?Perché tu come l'avresti tradotto?Panificio Automatico Continuohttp://panificioautoma.blogspot.it/noreply@blogger.com