sabato 16 marzo 2013

Isn't it ironic? - part II


Certo, le parole sono importanti.
Magari se non traduceste "stoned" con "stonato" vi si potrebbe anche credere...

4 commenti:

Panificio Automatico Continuo ha detto...

Perché tu come l'avresti tradotto?

Arcureo ha detto...

"...quando sei completamente fatto".
Di droga, si parla, per cui "fatto" mi pare la scelta più logica.

Blumar ha detto...

@Panificio
Gergo del mondo della tossicodipendenza non traducibile alla 'azz de can: come giustappunto ha fatto notare Arcureo, l'inglese "stoned" si traduce in italiano come "fatto". Usare "stonato" vuol dire che non conosci né l'inglese, né tantomeno l'italiano, almeno per quanto riguarda certi gerghi (non metto becco sulla conoscenza generale almeno dell'italiano). Ovviamente neanche l'articolista qui citato non conosce queste espressioni gergali, alla facciazza dell'importanza delle parole riportata in intestazione.

Blumar ha detto...

Mi è sfuggito un "non" di troppo nel commento precedente: vedi a scrivere di getto, alla 'azz de can. La frase giusta sarebbe "neanche l'articolista qui citato conosce" bla bla bla.